Our professionals are some of the most experienced in the Italian Dual Citizenship and Italian Genealogy business.
Rossana Taddei been living in an international environment since she was young, having lived for many years in Perù, Venezuela, USA and Italy. She studied Italian and Spanish from the very first steps, with the English language arriving later. Rossana had the opportunity to live in the culture of each language, which has given me the required background to understand the way of thinking and idiosyncrasy of different cultures of the world. She completed her studies in Italy, where she currently resides.
Rossana has a Bachelor of Arts studies degree in Italian, from the Università degli Studi di Genova; and a master’s degree in Juridical Specialized Translations, granted by the same university. She continues to increase her skills in translations and teaching, in order to work more professionally.
She started working in the tourism field about 1994 and gradually became involved with translation work concerning cycling, medical, culinary, legal and criminal subjects, becoming more and more interested in linguistics. Rossana started teaching about the same time and worked as private tutor for children of all levels in humanistic courses. Later, she began teaching the Italian language as a second language, having taken academic courses to increase her knowledge of this specialty.
Recently, we asked Rossana to share a little bit about who she is and insights into her love of all things Italian!
1. How long have you been doing this work?
I have been translating in the Dual Citizenship field since 2017, I have been translating for other fields since 1994.
2. What motivated you to pursue this career?
It is actually the career that searched me, at the beginning I was planning to study/work something else.
3. What was one of the most surprising things you discovered in your work?
That many American people wish to move to Italy to live in it. And, when I talk to Italian people about my job they all think I translate only from Italian to English, and not the other way around.
4. What is one thing people get wrong when it comes to doing translation?
People get surprised to see me using a glossary or a dictionary, people think “I AM a dictionary”.
5. What are the top 3 tips you can share?
“È proprio quando credete di sapere qualcosa che dovete guardarla da un’altra prospettiva” (Cit.)
[It’s just when you think you know something that you need to look at it from a different perspective]
“Non chi comincia ma quel che persevera” (Leonardo Da Vinci).
[Not the one who begins but the one who perseveres”]
” They wanna see you good but never better than them.” (Cit.)
6. What is your favorite place/thing about Italy?
My favorite place is the Riviera di Levante, from Genova to La Spezia. My favorite thing is a good pizza.
7. What is your favorite Italian expression?
I have one but it isn’t in Italian, it is in Genovese, it is very common in my area and very used. However, you may need to censor it (LOL).